bonne lecture !
Newsletter

La traduction des noms propres


La traduction des noms propres dans le contexte de la traduction des écrits de voyage

1er Octobre 2010

D´Ibn Battuta à James Cook, de Luis Chang à Marco Polo, de Jules Verne à Bruce Chatwin, des journaux de bord aux carnets illustrés en passant par les mémoires, les voyages ont de longue date donné lieu à des récits, biographiques ou de fiction, à des formes d´écriture diverses qui semblent
susciter un engouement croissant, à en juger par les ventes en librairie de ces oeuvres ou par le succès renouvelé d´année en année du festival «Etonnants voyageurs » organisé par Michel Le Bris.

Le Centre de Recherche en Traductologie (CR-Trad) de l´Ecole Supérieure d´Interprètes et de Traducteurs (ESIT-Paris 3 Sorbonne Nouvelle) souhaite
travailler sur la multiplicité des questions d´ordre à la fois lexical, géographique, diachronique, culturel et méthodologique que pose la traduction d´ouvrages relevant de ces genres textuels.

Il se propose d´organiser une première journée d´étude, le 1er octobre 2010,  qui réunira des traducteurs de littérature de voyage afin qu´ils puissent faire part de leur expérience, dégager des problématiques spécifiques à ce champ de la pratique et dialoguer avec des traductologues.

Il est envisagé de faire converger les réflexions de cette première journée d´étude sur la traduction des noms propres, que ceux-ci s´appliquent aux
personnes (anthroponymes) – noms de personnages historiques ou de fiction -, aux événements historiques ou autres (praxonymes et phénonymes) ou aux particularité s des paysages et localités décrites, villes, monuments, reliefs, cours d´eau, bien évidemment la liste n´est pas exhaustive.

Il s´agira d´inventorier les problèmes rencontrés et de montrer comment ils sont résolus dans la pratique, avec l´aide de quel type d´outils (documentation, répertoires, bases de données cartes, etc.) ou de stratégies (translittération, transposition, romanisation, existence ou non de normes ou de règles, etc.) il est possible de les surmonter et quels sont les écueils d´ordre idéologique, politique ou autre susceptibles de se présenter.

Les traducteurs intéressés sont invités à envoyer par courriel une proposition de communication avant le 15 janvier 2010 à l´adresse suivante :
Secrétariat du CR-Trad : Madame Mireia Sirol : Mireia.Sirol@univ-paris3. fr

Publicités

Discussion

Pas encore de commentaire.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

Entrez votre adresse e-mail pour recevoir les notifications des nouveaux articles par e-mail.

Rejoignez 135 autres abonnés

Archives

%d blogueurs aiment cette page :