Archives

G Cathenod

Alpinisme, vol à voile, informatique et traduction. Actuellement en rééducation suite à un accident d’alpinisme et transférée sur jesuisrevenue sous wordpress également.
G Cathenod a écrit 4 articles de ATCDIL – L'asso des anciens des masters CDMM et ILTS de Paris 7

Toujours sur les règles d’accord

Bonjour à tous et à toutes,

Juste un mot pour signaler un article intéressant sur un sujet qui a déjà été évoqué sur cette liste : « Genre, le désaccord »

GC

Publicités

« La révision et la traductologie »

Le prochain « 5 à 7 » du CRATIL aura lieu le : Mardi 30 mars 2010 de 17h à 19h, au 39bis rue d’Assas 75006 PARIS en salle EUROPE.

Le séminaire sera présenté par Louise BRUNETTE autour de la question de « La révision et la traductologie ».

Louise BRUNETTE, professeur à l’Université du Québec en Outaouais, spécialiste de la révision des textes unilingues et bilingues, de la méthodologie de la révision et de la traduction, de la pédagogie de la révision et de la traduction et de la normalisation (révision, traduction, terminologie).


Ce séminaire est ouvert à tous.

Vendre ses services aux États-Unis

Vendredi 12 a eu lieu une formation organisée par la SFT et intitulée « Vendre ses services de traduction à des clients basés aux Etats-Unis » (Formation SFT).

Vendredi, c’était il 3 jours ! Comme les intervenantes, Eve Lindemuth Bodeux et Corinne McKay, viennent du Colorado,  il ne faut pas s’attendre à une deuxième session dans l’immédiat !

Cependant, sans vouloir résumer le contenu de la formation, je vous donne l’adresse du site d’une des intervenantes, qui contient plusieurs liens très intéressants : thoughtsontranslation.

En particulier, il existe un site qui permet de vérifier les pratiques de paiement des entreprises du secteur de la traduction. Il couvre un grand nombre d’agences dans le monde entier  et coûte beaucoup moins cher que ses concurrents. Il s’agit de Payment Practices.

Vous pouvez me contacter si vous souhaitez avoir de plus de détails au sujet de cette formation.

Ghislaine

« La TAO et la traduction juridique »

Le Séminaire du CRATIL a le plaisir d’accueillir Mme Véronique SAURON pour son « 5 à 7 traductologique »

Mercredi 17 février 2010 – 17h-19h
« La TAO et la traduction juridique »

ISIT – 39 bis rue d’Assas 75006 PARIS Salle ASIE
Véronique SAURON, membre de l’équipe de recherche, de l’Institut des langues et cultures d’Europe et d’Amérique (ILCEA) et du Groupe de recherche multilingue en traduction spécialisée (GREMUTS). Ses thèmes de recherche sont les suivants : aspects de la traduction juridique, enseignement de la traduction juridique, nouvelles technologies et outils d’aide à la traduction.

Ce séminaire est ouvert à tous.


Entrez votre adresse e-mail pour recevoir les notifications des nouveaux articles par e-mail.

Rejoignez 134 autres abonnés

Archives

Publicités