Archives

Info Traduction

Cette catégorie contient 15 articles

La Journée de printemps de l’ATLF

Bonjour à tous,

un événement à ne pas manquer : la Journée de printemps annuelle de l’ATLF. Elle aura lieu cette année le samedi 12 juin, à Paris.

Pour les informations pratiques et le programme, je vous invite à consulter cette page : http://www.atlas-citl.org/resources/nuit_atlas_bdef.pdf

Bonne consultation,
Laurence

Publicités

« La révision et la traductologie »

Le prochain « 5 à 7 » du CRATIL aura lieu le : Mardi 30 mars 2010 de 17h à 19h, au 39bis rue d’Assas 75006 PARIS en salle EUROPE.

Le séminaire sera présenté par Louise BRUNETTE autour de la question de « La révision et la traductologie ».

Louise BRUNETTE, professeur à l’Université du Québec en Outaouais, spécialiste de la révision des textes unilingues et bilingues, de la méthodologie de la révision et de la traduction, de la pédagogie de la révision et de la traduction et de la normalisation (révision, traduction, terminologie).


Ce séminaire est ouvert à tous.

« La TAO et la traduction juridique »

Le Séminaire du CRATIL a le plaisir d’accueillir Mme Véronique SAURON pour son « 5 à 7 traductologique »

Mercredi 17 février 2010 – 17h-19h
« La TAO et la traduction juridique »

ISIT – 39 bis rue d’Assas 75006 PARIS Salle ASIE
Véronique SAURON, membre de l’équipe de recherche, de l’Institut des langues et cultures d’Europe et d’Amérique (ILCEA) et du Groupe de recherche multilingue en traduction spécialisée (GREMUTS). Ses thèmes de recherche sont les suivants : aspects de la traduction juridique, enseignement de la traduction juridique, nouvelles technologies et outils d’aide à la traduction.

Ce séminaire est ouvert à tous.


Dictionnaire en ligne Anglais – Galicien

Peut être connaissez-vous déjà Twitter ? Sinon je vous invite à découvrir ce nouveau moyen de communication : http://twitter.com/

L’AJIL tweet, et cette semaine un nouveau membre a décidé de suivre nos activités. Il s’agit du Computational Linguistics Group associé à L’Université de Vigo en Galice.

Je vous invite à aller voir leur dictionnaire Anglais-Galicien en ligne : http://sli.uvigo.es/dicionario/

Buscatraductor

Il s’agit de Buscatraductor, un espace web en espagnol qui permet à l’offre et à la demande de services lingüistiques de se trouver directement et gratuitement sur Internet.

En bref, sur un marché fortement concurrentiel, l’objectif de Buscatraductor est de promouvoir le travail des professionnels de la communication multilingue en permettant à ces derniers d’avoir accès sans intermédiation au large public que constitue la communauté hispanophone.Ainsi, les traducteurs, interprètes, réviseurs, localisateurs, terminologues ou encore chefs de projet en traduction peuvent publier gratuitement leur profil sur Buscatraductor pour promouvoir leurs services. Ils peuvent aussi consulter les offres disponibles sur le site et contacter directement les personnes qui les ont publiées.

Les particuliers, les entreprises ou encore les indépendants à la recherche de partenaires peuvent publier gratuitement des offres d’emploi ou des commandes et consulter les profils des professionnels qui peuvent répondre à leurs besoins.

Alors n’hésitez pas à vous inscrire et à faire connaître Buscatraductor. Pour cela, vous pouvez en parler autour de vous mais aussi devenir fan de Buscatraductor sur Facebook et nous suivre sur Twitter.

Pour en savoir plus sur les motivations à l’origine de Buscatraductor, vous pouvez lire la page « sobre nosotros » du site et consulter le blog.

Entrez votre adresse e-mail pour recevoir les notifications des nouveaux articles par e-mail.

Rejoignez 134 autres abonnés

Archives

Publicités