Archives

Newsletter

Cette catégorie contient 19 articles

Master ILTS Job Dating

Le département professionnalisation de L’UFR EILA de l’Université Paris-Diderot vous invite à participer à la 2ème édition du Job Dating Master Pro ILTS

Le jeudi 24 juin 2010 de 10h à 18h
Bâtiment  des Grands Moulins, Salle 479 C
Université Paris Diderot-Paris7
75205 PARIS CEDEX 13

Qu’est-ce que le Job Dating ILTS ?

Calqué sur le principe du speed dating et créé en 2009 par le département de professionnalisation de l’UFR EILA le job dating est un mode de rencontre et d’échange original
qui réunit les professionnels et les étudiants. Cet événement a pour objectif de favoriser les synergies entre les entreprises porteuses de projets et les jeunes diplômés en quête
de stages et d’une formation pour leur année d’apprentissage.
L’année dernière plus d’une douzaine d’entreprises ont participé au job dating et ont pu rencontrer une trentaine d’étudiants.

Pourquoi le Job Dating ILTS ?

Vous optimisez votre recrutement en rencontrant un maximum de candidats en un minimum de temps.
Vous découvrez toute la gamme des profils sélectionnés pour 2010-2011 lors de courts entretiens de 10 à 12 minutes.
Vous créez des opportunités et augmentez vos chances de faire le meilleur choix lors de cette première prise de contact.

Comment s’inscrire ?

Venez nombreux cette année !
Merci de m’indiquer par retour de mail ou en utilisant le formulaire GOOGLE ci-dessous si vous souhaitez participer à cette session de job dating, ainsi que le nombre de participants
et la durée de votre intervention (journée complète, matinée, après midi).
http://spreadsheets.google.com/viewform?formkey=dHdldnpNa0ZRX1l1WFV5clhrX1VCOHc6MQ

Comment venir ?

Plan et infos accès Paris Diderot : http://www.univ-paris-diderot.fr/sc/site.php?bc=implantations&np=SitePRG&g=m
Plan et infos accès Grands Moulins : http://www.univ-paris-diderot.fr/sc/site.php?bc=implantations&np=MOULINS&g=sm

Publicités

Colloque européen sur la rédaction technique

Le colloque européen sur la rédaction technique a été organisé le 17 avril 2010 à Paris par TCEurope, une association européenne de spécialistes de la communication technique regroupant des associations nationales, dont le Conseil des Rédacteurs Techniques (CRT) pour la France.

Ce colloque s’adressait non seulement aux rédacteurs techniques, mais aussi aux traducteurs.

Voici quelques sujets abordés au cours de ce colloque. Il s’agit de points qui ont attiré mon attention, et non d’un compte rendu exhaustif sur la journée.

Promotion d’un style de rédaction clair dans une organisation multilingue : exemple de l’Union européenne (présenté par Paul Strickland, responsable de la qualité linguistique auprès de la Direction générale de la traduction de la Commission européenne)

Les fonctionnaires européens travaillent dans un environnement multilingue et multiculturel et rédigent dans 90 % des cas en anglais, qui n’est pas forcément leur langue maternelle. Une étude interne a révélé que les multiples contributeurs intervenant sur la rédaction d’un texte et l’absence de relecture par une tierce personne pour au moins la moitié des textes produits nuisent à la compréhension du message. C’est pour éviter ces difficultés de compréhension et de traduction des documents qu’un guide de conseils de rédaction en anglais a été édité dans les 23 langues de l’Union, sous la direction de Paul Strickand. Ce guide, qui s’adresse en priorité au personnel de l’Union, peut être téléchargé par tout un chacun à l’adresse suivante : http://ec.europa.eu/translation/writing/clear_writing/how_to_write_clearly_fr.pdf.

Les rédacteurs de la Commission européenne sont désormais encouragés à utiliser les conseils de ce guide pour la rédaction de leurs documents et à envoyer les textes produits à l’équipe de Paul Strickand pour révision. Cette procédure – à caractère facultatif – permet d’assurer un contrôle qualité des documents rédigés au sein de la Commission avant traduction et/ou publication afin d’améliorer la compréhension des messages véhiculés par les textes.

Rédiger en anglais à destination des lecteurs non-anglophones (présenté par Alan Fisk, réviseur technique au Commonwealth Secretariat and the International Accounting Standards Board)

Cette intervention intéresse avant tout les anglophones en situation professionnelle et les enjoint à employer dans leurs documents des termes et expressions non idiomatiques, donc plus facilement compréhensibles par les lecteurs non-anglophones dont le niveau d’anglais n’est pas parfait. À titre d’exemple, « fault repair » est à préférer à « troubleshooting » car la première formulation n’est pas sujette à interprétation.

Il est également conseillé de manier l’humour avec précaution, car il risque de ne pas être compris par les lecteurs ne partageant pas les mêmes références culturelles.

Les coûts cachés d’une traduction de qualité (présenté par Henk Boxma, qui était alors développeur chez un éditeur de logiciels médicaux)

Combien de fois les localisateurs se sont-ils senti frustrés parce qu’un champ de l’écran du logiciel à traduire était trop court pour contenir la traduction ? Si vous avez connu cette situation, vous apprécierez sûrement l’intervention de Henk Boxma.

Henk Boxma a rapporté son expérience en tant que développeur informatique chez un éditeur de logiciels médicaux localisés dans plusieurs langues. Il a mis en évidence le décalage entre le développement des logiciels et les contraintes de développement liées à la localisation. Parmi les points qu’il a identifiés :

  • Les traducteurs réclamaient des champs plus longs dans les écrans des logiciels pour tenir compte de la longueur des mots dans des langues comme l’allemand, par exemple. En effet, il n’est pas rare que la traduction de certains champs soit tronquée à l’écran, car la longueur définie pour la chaîne de caractères au moment du développement est calquée sur l’anglais.
  • Les fichiers texte envoyés aux traducteurs étant dénués de contexte, les développeurs devaient renvoyer des informations complémentaires pour expliciter les champs à traduire. En l’occurrence, les chaînes à traduire étant extraites dans des fichiers texte sous forme de tableau, il manquait une colonne qui aurait pu indiquer aux traducteurs la nature du mot, ou encore le contexte d’apparition du champ en question.
  • La réutilisation des champs dans des écrans différents pouvait poser problème car leur traduction peut varier en fonction du contexte ; de plus, l’ordre des champs est susceptible de changer d’une langue à une autre. À titre d’exemple, « Product Name » se traduit par « Nom du produit » en français. Or, il n’est pas rare que les développeurs utilisent deux champs distincts, « Product » et « Name », qu’ils réutilisent séparément dans d’autres écrans. Cela donnait donc comme traduction des champs dans l’ordre affiché à l’écran « Produit » « Nom », au lieu d’un seul champ « Nom du produit », plus souhaitable.

Ainsi, pour Henk Boxma, la traduction professionnelle des logiciels induisait des coûts cachés de développement car les développeurs devaient finalement retravailler sur le produit pour répondre aux besoins des traducteurs.

C’est ainsi que lui est venu l’idée de traiter la localisation comme une « fonctionnalité » du produit à part entière et d’en tenir compte dès le début du projet, pour lui et son équipe de développeurs. Le respect des contraintes de localisation a ainsi eu un impact positif pour l’entreprise en termes de qualité des traductions et de délai de mise sur le marché des produits, tout en réduisant les coûts liés à cette phase du projet qui était auparavant omise.

Le métier de rédacteur technique à la une sur le site de l’UFR EILA

Chers tous, vous trouvez sur le site de l’UFR un article fort intéressant sur le métier de rédacteur technique accompagné d’un entretien de P. Minacori reponsable de la formation.

Bonne lecture.

N’hésitez-pas à le commenter

20 ans du master ILTS et 10 ans du master CDMM

Chers tous,
vendredi 9 avril, une série de conférences se tiendra à l’université dans le cadre des 20/10 ans des masters. Cette journée est ouverte à tous, nous comptons sur vous pour y participer.
Le soir, une soirée réservée aux anciens diplômés est proposée à St germain des prés. C’est une excellente occasion de nous retrouver afin de retisser les liens un peu lâches du temps qui passe. Nous souhaitons par la même occasion vous rappeler qu’un des objectifs de cette année est de remettre à jour l’annuaire des anciens diplômés avec leurs coordonnées professionnelles.
Je vous encourage à vous inscrire afin de participer à cette soirée avant le 31 Mars. Vous trouvez plus de détails dans le message d’Edwige Queruel, responsable communication de l’UFR.
Excellente journée à tous et à très bientôt.

Magali pour le bureau.

« Chers tous,
Nous sommes heureux de vous convier à l’anniversaire des masters professionnels – les 20 ans du master 2 Industrie de la Langue et Traductions Spécialisée et les 10 ans du master 2 Conception de Documentation Multilingue Multimédia – autour d’un buffet dinatoire.
Ce sera l’occasion pour vous de renouer des contacts et de développer vos réseaux privés et professionnels.

Nous fêterons cet évènement le 9 avril 2010 à 20h00 au LUP , 2-4 rue du Sabot Paris 6ème – métro ligne 4 Saint Germain – http://www.lelup.com/home.html
Pour participer à la soirée :
Nous vous encourageons à vous inscrire dès maintenant (date de clôture des inscriptions le 31 mars 2010).
L’accès sera donc réservé aux personnes munies de leur fiche d’inscription (diplômés, personnels de l’UFR et enseignants des masters professionnels).
Vous pouvez venir accompagné d’une personne majeure. Nous ne demandons aucune participation financière.
Pour vous inscrire :
Nous vous invitons à compléter le formulaire à l’adresse ci-dessous :
http://celebration-master-pro.eila.univ-paris-diderot.fr
Pour vous informer :
anniv-20-10@eila.univ-paris-diderot.fr
http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/formations-pro/20-10
ou 01.57.27.56.64 – Valérie Godel
Nous espérons votre présence et serons très heureux de vous compter parmi nous,
Bien cordialement.
Toute l’équipe du Département Professionnalisation. »

Vendre ses services aux États-Unis

Vendredi 12 a eu lieu une formation organisée par la SFT et intitulée « Vendre ses services de traduction à des clients basés aux Etats-Unis » (Formation SFT).

Vendredi, c’était il 3 jours ! Comme les intervenantes, Eve Lindemuth Bodeux et Corinne McKay, viennent du Colorado,  il ne faut pas s’attendre à une deuxième session dans l’immédiat !

Cependant, sans vouloir résumer le contenu de la formation, je vous donne l’adresse du site d’une des intervenantes, qui contient plusieurs liens très intéressants : thoughtsontranslation.

En particulier, il existe un site qui permet de vérifier les pratiques de paiement des entreprises du secteur de la traduction. Il couvre un grand nombre d’agences dans le monde entier  et coûte beaucoup moins cher que ses concurrents. Il s’agit de Payment Practices.

Vous pouvez me contacter si vous souhaitez avoir de plus de détails au sujet de cette formation.

Ghislaine

Autoentrepreneur en 2010

Les prochaines dates clés de l’AJIL

Un nouveau nom pour l’association 31/01

Vous avez encore quelques jours pour faire votre proposition concernant le nouveau nom de l’association !

Le jeu concours s’arrête le 31 janvier et à la clé des cadeaux pour vous récompenser de votre participation : le logiciel de correction Antidote (http://www.druide.com/antidote.html)  ou l’équivalent en bons cadeau à la Maison du dictionnaire (http://www.dicoland.com/) !

La prochaine Assemblée Générale 15/02

AG le 15 Février à 19 heures dans la salle M2 ILTS sur le site de Paris Diderot 75013 dont le but est de faire réélire le bureau pour 2010.
Envoyez un mail à magalilataste@gmail.com afin de comptabiliser le nombre de participants ou faites vous représenter par un adhérent en remplissant une procuration datée et signée et transmettez cette information à Magali Lataste.

PROCURATION POUR ASSEMBLEE GENERALE

Les 20 ans du Master ILTS et les 10 ans du Master CDMM en avril

A l’occasion des anniversaires des masters ILTS et CDMM l’Université Paris Diderot organisera un rassemblement en avril 2010. Les dates exactes vous seront communiquées ultérieurement.

L’AJIL participera biensur à cet événement et souhaiterait que ses adhérents viennent nombreux !! Un projet de vidéo est à l’oeuvre afin de faire un petit bilan des expériences des anciens sous forme de témoignages filmés.

Assemblée Générale de l’AJIL le lundi 15 février 2010 à 19 heures salle M2 ILTS

Bonjour à tous et très bonne année 2010.
Le bureau de l’AJIL se doit de tenir une assemblée générale annuelle. Cette année, elle se tiendra le lundi 15 Février à 19 heures dans la salle M2 ILTS.
Le but de cette assemblée est de faire réélire le bureau cette année.
Vous trouvez en pièce jointe l’ordre du jour de l’assemblée générale du 15 février 2010.
Enfin, voici un petit rappel de la procédure pour assister à l’assemblée générale ou bien envoyer votre procuration.
Excellente journée,
Magali pour le bureau
 
– – –
La procédure est la suivante:  
 
1.      vous avez la possibilité d’assister à l’assemblée générale. Dans ce cas, envoyez un mail à magalilataste@gmail.com afin de comptabiliser le nombre de participants,
2.      vous avez la possibilité de vous faire représenter par un adhérent en lui donnant la procuration ci dessous avant le mercredi 10 février 2010. Dans ce cas, avertissez-en un membre du bureau qui transmettra cette information à Magali Lataste. N’oubliez-pas de dater, signer et scanner la procuration,

PROCURATION POUR ASSEMBLEE GENERALE
______________________________ ___________________________
 
Je soussigné ………………………………………………………………………
(nom, prénom)
 
demeurant …………………………………………………………………………
(adresse postale)
 
donne pouvoir à M. ………………………………………………………………
(nom, prénom)
 
demeurant …………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………….
(adresse postale)
 
pour me représenter à l’assemblée générale de l’association qui se tiendra le 15/02/2010, en prenant part aux délibérations et aux votes prévus à l’ordre du jour.
 
Signature

 
 
2.         Vous avez la possibilité d’envoyer directement la procuration par mail à Magali Lataste (magalilataste@gmail.com) avant le mercredi 10 Février 2010. N’oubliez-pas de dater, signer et scanner la procuration.
 

PROCURATION POUR ASSEMBLEE GENERALE
_______________________________________________________________________
 
Je soussigné ………………………………………………………………………
(nom, prénom)
 
Demeurant
 
donne pouvoir à LATASTE MAGALI demeurant 52 rue Claude Decaen 75012 Paris pour me représenter à l’assemblée générale de l’association qui se tiendra le 15/02/2010, en prenant part aux délibérations et aux votes prévus à l’ordre du jour.

Nouvelle année…nouveau nom, le jeu concours est lancé

Bonjour à tous, le jeu concours afin de changer le nom de l’association se termine dans 15 jours. Proposez-nous vos inventions et soyez créatifs. Plus de détails dans le post précédent (http://wp.me/ptCs3-3N).
Bonne journée.

Compte-rendu de la réunion du bureau du 3/12/09

  Étaient présents 5 membres du bureau et une membre active de l’association : 

  1. LATASTE Magali
  2. BOURGEOIS Maud
  3. CUZZOLIN Laurence
  4. DABOVAL Krystelle
  5. REIGNER Noémie
  6. CHAPUT Anne-Charlotte

 Ordre du jour :

-Blog 

-Gratuité pour les adhérents de l’AJIL 

-Préparation des 20 ans du Master 

-Mise à jour de l’annuaire 

Blog : 

– A ce jour, 18 contributeurs + 7 membres du bureau (6 éditeurs et un administrateur qui est notifié par email pour la validation du contenu). Maud est administrateur du blog mais le bureau peut se répartir la tâche si l’activité du blog s’intensifie. 

– L’AJIL-i (branche des indépendants) propose de mettre en ligne des documents type, par ex. des devis, dans la partie du blog accessible à tous. 

– Attention : les contributeurs ne peuvent pas ajouter d’articles. Possibilité d’accorder des droits d’éditeur pour les membres actifs. Si Nicolas Froeliger et Aïcha Caty le souhaitent, ils pourront également être éditeurs. Le bureau envisageait à terme de supprimer la liste de diffusion, ce qui ne sera donc pas possible. La liste de diffusion va être maintenue, et le bureau va se charger d’alimenter le blog avec le contenu des contributions de la liste. Une rubrique Foire aux Questions va par exemple être ajoutée pour regrouper ce contenu.  

Gratuité pour les adhérents de l’AJIL : 

– Il n’est pas obligatoire d’indiquer le montant dans les statuts

– Maud s’est rendue à la maison des associations du 20ème qui indique que le principe de l’adhésion à une association passe par la cotisation. Elle déconseille la gratuité.   

– Même si la gratuité évite certains aspects administratifs pour le bureau, sa mise en place va nécessiter de nombreuses démarches auprès des différentes entités de l’université. Une baisse du tarif d’adhésion à 5 euros est envisagée.   

– Afin d’étendre au maximum le réseau, il est également possible de proposer une inscription gratuite au blog uniquement pour ceux qui le souhaitent et une adhésion payante (5 euros) pour accéder aux autres prestations de l’association (pot, liste de diffusion, etc.)   

Mise à jour de l’annuaire :

-Il est possible d’utiliser MySQL/PHP, mais cela demande certaines connaissances qu’il sera difficile de pérenniser. 

-Anne-Charlotte propose d’utiliser google docs pour créer un formulaire alimentant automatiquement un fichier xls. Chaque membre pourra aller saisir les informations le concernant. 

-Krystelle se charge de créer un formulaire dans google docs.   

-Noémie va retrouver les bases Access de l’annuaire fournies par Florin Tatu.   

Préparation des 20 ans du Master 

– Le bureau va se réunir avec Aïcha Caty pour commencer à préparer les 20 ans.

– Cet événement sera l’occasion de mettre à jour l’annuaire et de promouvoir l’association.    

Divers : 

-Le bureau va convoquer l’assemblée générale au premier trimestre 2010 

-Anne-Charlotte se renseigne pour proposer un vote à distance

-L’association peut-elle devenir centre de formation ? Peut-on rémunérer un formateur ?

Entrez votre adresse e-mail pour recevoir les notifications des nouveaux articles par e-mail.

Rejoignez 135 autres abonnés

Archives